2020考研英语一真题翻译解析
2020考研英语一真题翻译考点解析。2020考研英语一整体难度适中,与近几年的真题思路接近一致,关于翻译部分,五个长难句依旧各有难度,文章背景主要讨论文艺复兴时期的思维变化,整体词汇有一定难度。
2020考研英语一真题翻译解析
考点一:With引导的随从状语与被动
关于with的状语翻译,真题中:With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,直接可以译为:随着...,与主句进行连接;本句中状语还有被动结构,被动处理的两种方法:变为主动和保持被动,在本句可以译为主动:在文艺复兴时期黯然失色。
考点二:同位语从句的翻译
关于同位语从句的翻译,今年在真题中为:including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe. 可以看出同从修饰名词view,同学们要注意区分同从和定从的区别,后面从句的内容进一步解释说明前面观点,译文可以用“即”或者冒号连接两句话,译为:其中包括地球中心说的观点,即:地球是宇宙中心。
考点三:修饰成分的翻译
翻译的一个难点就是处理好句中的修饰,并且能还原成正常的中文语序,在这个过程中可以适当更改单词词性和语义,在真题中:attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists,名词attempts由两个介词短语进行修饰,在翻译时,根据语义进行调整:尽管教会试图镇压这一代逻辑学家和理性主义者。
考点四:状语从句的翻译
除了修饰的处理,有些长难句难点在于整个句式结构上,尤其是状语从句的考察,今年的真题中,出现了as引导的状从:As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,as在句中引导的时间状语从句,意为:当许多人承担起将理性科学的哲学融入世界的责任时。
考点五:长难句主干的识别
五个翻译句子中,对长难句主干的识别尤为重要,在今年真题中:Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'. 整个句子为一句话没有明显的断句标志,在找主干时,可以先找出核心谓语动词were captured,前面部分为主语,后面为状语,整理后主干为:such actions were captured by...。
以上是2020考研英语一真题翻译重点解析,关于翻译复习,建议同学们平时除了积累词汇,还需要进行长难句的断句识主干练习,并且在练习过程中将修饰成分全部标出,相信各位同学经过练习定能在翻译模块取得不错的进步。
上一篇:历史学考研313统考真题2020
课程推荐
热点推荐
- 2021考研数学三真题及答案解析
- 2021考研数学二真题及答案解析
- 2021考研数学一真题及答案解析
- 2021考研英语二真题及答案解析「完整版」
- 2021考研英语一真题及答案解析完整版
- 2021考研政治真题及答案解析「完整版」
- 2019考研政治真题及答案解析汇总(已公布)
- 2020考研管理类联考真题答案及解析「完整版」
- 2020考研英语二真题及答案「完整版」
- 2020考研数学三真题和答案及解析「完整版」
- 2020考研数学一真题和答案及解析「完整版」
- 2020考研数学二真题和答案及解析「完整版」
- 2020考研英语一真题及答案「完整版」
- 2020考研政治真题试卷完整版
- 2018年重庆大学社会工作考研真题及真题解析